If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
-UE
Thoughts on the Spanish Language
Comments
"What are those?"
"Those are the arepas."
"Que son esos?"
"Esas son las arepas."
Should subjunctive mood or conditional tense be used for any over the verbs in this sentence, if I were to translate this into Spanish?
* imperfect subjunctive of "ir a" + infinitive "hablar": "[if] I were going to speak"
* conditional of "tratar de" + infinite "hablar": "would try to speak"
That makes sense.
"If I were going to speaking here, I would try to speak Spanish."
Comprendo; gracias. Edité mi entrada anterior.
Es Que Me Molesta: Leer la palabra "tibio" en un contexto en que no se si quiere decir "no está lo suficientemente frio" ó "no está lo suficientemente caliente.
Actually, you're right, there aren't that many. Still more than English though, which basically has none I can think of.
"Eleventeenth" is translated as "Onceavo". lol
Sometimes I wonder if the pronunciation of greek words we used at our faculty are the same elsewhere: Alfa, beta, ganma, delta, epsilon, eta, tita, lambda, miu, niu, ceila/rabito de cochino, pi, ro, sigma, fi, si, omega.
why the n?
> epsilon
Which syllable do you accent?
> ceila/rabito de cochino
one of these greek letter names is funny and i think it's this one
dunno lol
I think I most often heard it as "ganma" but on second thought I sometimes hear it as "gama".
épsilon*
Also I'm reminded that in school we called θ "teta" but it changed to "tita" at university, perhaps because "teta" also means "tit".
Also:
It's fairly common to translate the 11-15 numbers with an -avo at the end, though I don't think it's formally correct ("decimo primero" etc. certainly are).
e.g.
"Esto parece ser un 'fregadero' de características de personalidad."
Están conglomerado y mescolanza, también están pasticho y mazacote pero creo que esos son jerga local.
The difference between Castilian and Latin American Spanish is surprisingly noticeable.
I wonder what people of each of these (meta)regions sound like to each other.
Also dubs in these language sound so different because those in Latin America are voiced by professionals artists giving their craft their all to bring emotion to their performances, while those over there are voiced by hollow human-shaped husks.
Hungarian Patrick is best Patrick tho.
Is this an attempt at creating a Japanese music video except in Spanish?
Anyway, does anyone know what the Spanish translation of Shulk's meme line "I'm really feelin' it" is?