If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
-UE
Thoughts on the Spanish Language
Since I've been posting these in the general category for a while now but they're sorta consistent enough that I might as well make a thread for them.
Now those of you Spanish-speakers can find a place to mock me more easily!
Anyway, let's start with my latest thought, which concerns, not surprisingly, anime.
[01:12:08]
i find it interesting how Spanish has that accent on the second to last syllable and it´s considered the wrong one for japanese
[01:13:46] but yeah there´s that one scene in YuGiOh Abridged
[01:13:53] where LittleKuriboh purposely dubbed it over with spanish
[01:14:05] i´m not sure if it´s original spanish or his own reading
[01:14:11] but one of the lines is
[01:14:22] ¨ES BAKURA¨
[01:14:30] then again even in english they accent the Ku
[01:14:54] it was funny since i used to call a certain two anime characters nah-ROO-toe and sah-KOO-rah
[01:14:58] and was immediately corrected, of course
[01:15:16] at least in Spanish they could be indicated as ¨Náruto¨ and ¨Sákura¨
[01:15:32] then again on the internets half the time spanish-speakers don´t even use accent marks
[01:16:21] sometimes even ñ becomes n
Incidentally I am now wondering how "anime" is pronounced in Spanish...as "ánime" or "aníme". Apparently that word is also a present subjunctive form of the verb "animar", so it's not like that spelling didn't already exist in the language, the way it was new to English.
Comments
Oh, that would make sense.
still accurate
*ba-dum TSSH*
And English puts the accent on the Po. Despite the first English theme song putting the accent on the ké. To be fair, the accent mark seems to be used like a French accent mark to indicate the type of vowel sound rather than to indicate a stressed syllable -- it was probably there to tell English speakers to not pronounce it as "poke mon" (as in rhyming with "coke Jon"). Though it sounds like that when pronounced fast anyway...
Wiktionary says that "empleando" as an adverb (or technically an adverbial present participle), which makes me start to wonder how English handles them.
I guess it's technically an adverb since it's modifying "evaluar", which is a verb in infinitive form. In English, the present participle noun form "evaluating" could be used, which is I think called a gerund form, though saying "to evaluate" isn't grammatically incorrect either, so I perhaps I was thinking too anglocentrically when I expected "using" to be an adjective since it'd be modifying a noun. Though if I recall correctly, Spanish can also have verb infinitives as nouns...
Edit: Wiktionary calls "empleando" a gerund, so I'm probably just not fully understanding the meaning of "gerund". Though I guess the significance of this for my learning spanish is asking whether "empleando" should be declined (if it's an adjective) or not declined (if it's an adverb).
Sure, Latin is a dead language, except in the Vatican and various texts. But it turns out, what I was learning in high school was less the language itself but more so the study of linguistics. By learning a foreign language, I was forced to confront how different languages work in different ways, handling idiomatic constructions and varying meanings of prepositions and verb tenses and such.
And knowing that has actually really helped me in picking up Spanish now. The vocabulary is different, but the way I can think about things -- such as the notion of equating a gerund in English with an infinitive form of the verb -- really helps.
To be fair, I already did know a non-English language -- I've grown up speaking Cantonese as well. And to some extent I realized things about this when learning grammar as a child, and when attempting to translate between the two languages, such as noting that Chinese has no plurals and no verb conjugations.
Sometimes I wonder what life would have been like if I grew up learning one language that's SOV word order (subject object verb) as well as English (which is SVO order). That said, Latin often does conventionally use SOV (and sometimes OSV), despite word order technically not being very meaningful.
It's sort of an ongoing debate in English, but apparently Spanish doesn't use it at all.
Even in Spanish?
Yeah I'd gotten the sense that it's not done in Spanish, but it's much more common in English. I personally like it in English because it matches the rhythm of my saying a list of three or more items out loud. But I don't know Spanish so I don't exactly have a basis to say what should or shouldn't go, so I'll take it as is.
Because I just found this.
My emphasis.
I guess the double negatives are making up for the mysteriously missing negatives elsewhere.