If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
-UE
Thoughts on the Spanish Language
Comments
By the way, "no tengo bastante X" sounds weird, you might have meant to use the set phrase "no tengo mucho X" instead.
Also I finally learned how to put tildes on vowels. Edit: On my phone, d'oh
I have a feeling that there's a cussword at the front but I don't know my Spanish cusswords.
Edit: Sp.
https://www.tierragamer.com/peores-traducciones-en-espanol/amp/
http://blogs.molinodeideas.com/cometario/por-que-le-buscamos-tres-pies-al-gato-en-lugar-de-cinco/
I've always heard it as "buscarle las cinco patas al gato".
You mean the las there? Yeah, the five legs of the cat.
No conozco a nadie que le haya puesto "Firulais" a ninguna mascota.
De hecho creo que me confundí. No recuerdo si "Fido" es común en inglés, ahora que lo pienso quizá sea igual que "Firulais" en español, otro nombre conocido de mascota que nadie le pone a nada.
En fin, me vengo a dar cuenta que, al no ser James Watts un nombre alemán ni nada (el era escoces) no tiene sentido que la unidad de potencia se llame "vatio". OTOH guatio...
Edit: ortografía.
^ Close, it means "I just realized that...". I think it's a local thing.
(What would be an informal way to say "I get it" in Spanish?)
lagarta = un insecto o una palabra despectiva(?)
Thoughts from today's reading:
* TIL: When indicating someone's profession, the indefinite article is not used unless there is an adjective describing the profession. e.g. "Hermano es actor." vs. "Hermano es un actor americano."
* TIL: "en casa" = "at home" (note the difference in preposition, but the analogous lack of article)
Knowing that English and Spanish use articles and possessives differently, I wonder which would be more standard to indicate that one's book is in one's bedroom...and given that one would be more standard, what would saying the other one imply.
"¿Dónde está tu libro?"
(A) "Mi libro está en el dormitorio."
(B) "Mi libro está en mi dormitorio."
May I ask you for your advice, @Stormtroper?
^ I vaguely remember "dormitory" being used to mean apartment, but I could be wrong. At any rate "residencia estudiantil" is the normal way to refer to that (including normal housing close to universities and advertised for students). As you can guess from that, yes, at least here there's much less of a tradition of dedicated student housing.
I've always thought it'd be nice to live your student life surrounded by other students.
I wholly derped and used it as an actual name rather than realizing that I'd unwittingly picked the common word for "brother".
That is certainly interesting to know.
Isn't "Grandma Abuelita" basically like saying "Grandma Grandmama"?
Has it really been that long?
Was it released exclusively through Netflix?
I have no idea how to answer the latter question.
He's known for being like, #1 on their casting sheet for romantic comedies.