If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
-UE
Thoughts on the Spanish Language
Comments
also
buénosu días
me chamo Korone
estudío español
grashias
SUPÉEEEEINGOL
HONA
SOY COLONE
ME CHAMO COLONE, ¡YEEY!
¿ESTO DÍO ESPAÑOL?
¿
STDESTI DÍO ESPAÑOL?y luego, inglés gratuito
It makes me image myself getting mocked over mine.(Also, supeingo (スペイン語) is correct Japanese.)
But yeah, I definitely agree with her that Spanish phonology is more consistent and easier to learn than English phonology.
Mis reversos.
https://en.wikipedia.org/wiki/Loco_moco
(timestamp: 3:13)
Also: lol
I knew that Danganronpa puzzle felt too oddly ambiguous.
When I look up "limón", Wiktionary says that it means lemon, and is synonymous with "citrón" in this regard, while "citrón" is defined as either "lemon" or "citron" in English, while a "citron" in English refers to a very different fruit: https://en.wikipedia.org/wiki/Citron
For reference, this is what English wikipedia shows as the general species name for each of these terms:
* lemon: Citrus limon - https://en.wikipedia.org/wiki/Lemon
* lime: multiple species - https://en.wikipedia.org/wiki/Lime_(fruit) - the most common variety is the Persian lime, Citrus x latifolia, which is a hybrid between a Key lime and a lemon. In turn, the Key lime, Citrus x aurantifolia, is a hybrid between the small-flowered papeda/small-fruited papeda/biasong/samuyao, Citrus micrantha, and the citron (see below).
* citron: Citrus medica - https://en.wikipedia.org/wiki/Citron
In short, the Citrus genre is hybridized to hell and back, and tracing genetic lineages is a mess. The fact that languages confuse them is probably a side effect of this.
*Edit: Except when mentioning the flavor "lima y limón".
As somebody who is extremely prudish about swearing, it particularly struck me how not knowing any Spanish made this whole thing sounds vaguely wholesome, like early 2000s teen pop.
Basically it's the perfect set-up for a joke about a worldly guy who prides himself on listening to too much music showing off this song to a friend who can speak Spanish.
I looked at this and thought it doesn't feel right in Spanish, beyond just missing accent marks, based on what I understand about how Latin and Spanish grammar work. Wikipedia confirms it: https://en.wikipedia.org/wiki/Que_Sera,_Sera_(Whatever_Will_Be,_Will_Be)
So, what might it be in proper Spanish? Would it be this?
"Pasará lo que pasará"
Ahmaigah vTubers speaking Spanish badly is better than how I hoped it'd be. I might follow her, the accidental threatening tone is convincing.
And I just realized I never answered the above. I hadn't realized those lyrics aren't how I remembered.
Yeah, that works. For a more literal back-translation, "lo que será, será" also works, or very literally, "lo que sea que será, será".
On a whim I looked up "latidos de angel" and I ran across this.
(If someone says "los tres golpes", what do you think they mean?)
https://en.wikipedia.org/wiki/Mangú
...así como el nombre de una danza cubana por Ignacio Cervantes:
I vaguely remember hearing about the dish once. Not the music tho.