If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
-UE

Thoughts on the Spanish Language

1235715

Comments

  • 'Cantante' is the general purpose one. 'Vocalista' I believe is used more when referring to the singer specifically in a band. 'Cantor/a' is more like on titles or stuff.

    And yeah, 'poco convencional' is how the phrase usually goes.

    No sé por qué encuentro la voz de Cyndi Lauper tan extraño en esta canción.  Son mucho más familiarizado con su voz cuando canta "Time After Time" y mucho prefiero esa voz de todos modos.

    'No sé por qué encuentro la voz de Cyndi Lauper tan extraña en esta canción. Estoy mucho más familiarizado con su voz cuando canta "Time After Time" y de todos modos prefiero mucho esa voz.'

    Putting 'de todos modos' at the start of the phrase is a minor 'feels right' thing. The other stuff is important tho. And yeah, you can use 'cantando' there.
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    > tan extraña

    ah, adjective-noun gender agreement, my nemesis
  • edited 2016-09-29 22:29:20
    Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Trying to figure out what someone's username might mean, assuming it's meant to be (internet melting pot) Spanish.  It's "El Tamago Suca".

    Tamago is Japanese for egg.  Not sure about Suca though.
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Clitic doubling is confusing me currently.
  • edited 2016-10-04 00:32:23
    Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Also:

    Cuando nadie non vio, Lex Luthor tomó cuarenta queques.  Tomó cuarenta queques.  Aquello es hasta cuatro decenas.  Y aquello es terrible.

    I feel a slight hunch I'm missing something, because this sounds a bit too formal/literal.
  • edited 2016-10-04 03:35:30
    ^^^ No idea. Maybe it's regional slang or a reference to some specific thing.

    ^^ i dunno lol

    ^

    Cuando nadie veia, Lex Lutor tomó cuarenta tortas. Tomó cuarenta tortas. Eso es tanto como cuatro decenas. Y eso es terrible.

    'Cuando nadie veia' is a literal translation. I'd otherwise translate it as 'mientras nadie veia', i.e. 'while nobody was looking'.

    The internet tells me 'queque' is a muffin, while presumably you meant cakes. 'Pastel' is the standard 'regionally neutral) word for cake (in Spanish America at any rate), but the only true word for it is 'torta'. Similarly, 'panqué' is the standard word for muffin, but anything other than 'ponquecito' is wrong and disgusting.

    'hasta' is 'up to', while 'tanto como' is 'as much as, so...
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    How to tell the difference between Spanish and Japanese:

    1. Spanish can talk about you, too.  Japanese can't.  Tsk tsk.
    2. In Spanish, cherry trees are safe, but the Japanese won't recognize them.
    3. Spanish won't shush you.
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Setenta is ten more than sesenta.
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Setenta is ten more than sesenta.



    How would this be translated into Spanish?  It's not a typical construction of a comparative ("seventy is more than sixty by ten") but rather somewhat idiomatic.  Is this idiomatic construction ("X is Y more than Z" meaning X = Z + Y) also used in Spanish?
  • Yep. 'Setenta es diez más que sesenta.'
  • edited 2016-10-26 19:06:54
    Creature - Florida Dragon Turtle Human

    Yep. 'Setenta es diez más que sesenta.'



    I actually just read up on the difference between "más de" and "más que" and I realized that it was the difference between an implied phrase or just a quantity of comparison.  And what you say makes complete sense in that framework.

    #hoyaprendíalgonuevo
  • edited 2016-10-26 21:05:04
    Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Incidentally I think the fact that Spanish divides this into más que and más de means that some things that would work as jokes in English don't work.

    Tell me if I'm right:
    "I like you more than Alice" could mean that I like you more than Alice does, or that I like you more than I like Alice, but in Spanish, these two meanings would respectively use "más que" and "más de", and thus they couldn't be confused by the wording.
    Or am I misunderstanding the usage altogether?
  • 'Te quiero más de Alice' is wrong. The correct form is '[a tí] te quiero más que a Alice'. Fortunately for the purpose of the joke the 'a' blends there so they sound similar (assuming the person's name starts with 'a') .
  • edited 2016-10-28 01:49:26
    Creature - Florida Dragon Turtle Human
    101. ¡Sea chica mágica!
    102. Bienvenidas, tierras mágicas
    103. Pasos prohibidos
    104. Creyendo justicia
    105. Clemencia
    106. Deseo
    107. Desorden
    108. Tarde
    109. Chica en sueño
    110. Sombra negra
    111. Terror afferándose (o Terror hendiendo)
    112. Escenario feliz
    113. Lucha con maga

    201. Decreto (o Decisión)
    202. Ejército de seguidores (o clientes)
    203. Cazar brujas
    204. Signo malo (o Mal signo)
    205. Mis amigas preciosas (o Amigas preciosas mías)
    206. Incertidumbre
    207. Inevitable
    208. Ira serena (o Serena ira)
    209. Alma mala
    210. Lucha infinita
    211. Vocalise Op. 34 no.14
    212. Ave Maria

    301. Nunca vencer
    302. Por qué
    303. Corazón destruido
    304. Resucitaré reiteradamente
    305. Confesión
    306. Flecha de luz
    307. Nuez de Walpurga (Noche Walpurgis?)
    308. Alcoba blanca
    309. Tenia Cinta de memoria
    310. La fille aux cheveux du lin
    311. Simposio de magas
    312. Continúo luchando
    313. Conectar -Inst. de Juego=



    lol, "tapeworm of memory"
  • edited 2016-11-01 23:57:44
    Creature - Florida Dragon Turtle Human
    In English the present tense is actually used for a very "general" usage, while the specific present is often referred to using the present progressive tense.

    "I dance." = Dancing is something I do, in general.
    "I am dancing." = I am presently engaged in the activity of dancing.

    To what extent does Spanish do this?

    I know that in Latin, both would use present tense, as there is basically no "be" + present participle construction in Latin.  But I know that "estar [verb]ndo" is a thing in Spanish.

    So under what circumstances would one say "bailo" versus "estoy bailando"?  Is it roughly the same as in English, or are there some circumstances -- or specific verbs -- when one would use a present progressive ("be" + present participle) in one language and just straight present indicative in the other?

    This page says that one doesn't use present progressive in Spanish for future things (such as "I am studying with Mary tonight"), but are there other usage differences?

    For example, how would the following exchange be translated?
    "Where are they going"?"
    "They're going to the theater."
    Would it be "¿Dónde van ellos?  Van al teatro." or "¿Dónde están yendos?  Están yendos al teatro."?



    Bonus:
    "Me llamo Ange, y sobreviviré, aunque tenga que matar."
    Spoiler:
    "My name is Ange, and I will survive, even if I have to kill."

    (desde el episodio primero de Cross Ange)
  • I can't really think of many instances where the Spanish or English forms aren't equivalent. Thinking it a bit, maybe you're more likely to use the infinitive in Spanish, but I can't really think of an instance were it's downright wrong (besides the case that website points out).

    '¿Adónde van ellos? Van al teatro' and '¿Adónde están yendo? Están yendo al teatro' are both equally right.
  • He who laments and can't let go of the past is forever doomed to solitude.
    No es desde el primer episodio.

    Es, del primer episodio.
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    vandro wrote: »
    No es desde el primer episodio.

    Es, del primer episodio.




    Gracias. Todavía no entiendo totalmente la diferencia entre "desde" y "de".



    (...and was that word order just now more natural?
  • He who laments and can't let go of the past is forever doomed to solitude.
    Desde es lugar, de es origen. Es confuso lo sé.
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    > Es confuso lo sé.



    "It is confusing, I know that."?
  • He who laments and can't let go of the past is forever doomed to solitude.
    It's confusing, I know. Would be more idiomatic. But you are still accurate.
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    > episodio ocho de Cruz Anye

    Bueno, no esperaba que el episodio "traje de baño" contuviera drama serio.
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    How would you translate the interjection meaning of "see"?

    For example:
    "See, on one hand I feel bad for what you've gone through but on the other hand I'd like to yell at you."
    "See?  That's why you don't open that door!"

    Alternatively, it's basically short for "you see", which is used in the same way.

    Strictly speaking it could be thought of as a second-person imperative or second person indicative ("See this door!" "Do you see this door?" "As you can see,..."), but it can also be used to just introduce a sentence, the same way "well" can:

    "Well, on one hand I feel bad for what you've gone through but on the other hand I'd like to yell at you."
    "Well, that's why you don't open that door!"

    "Well" as an interjection has a translation, as "bueno".  But I don't know if "see" has a direct translation as an interjection, or if it's just customary to use some other filler-word (i.e. some other interjection) in Spanish for such a purpose -- basically as a spacer to introduce a thought.
  • The 'see?' in situations such as the door one simply translates literally as '¿ves?', for the reason you mentioned.

    The other example, I guess it depends on what you're getting at. The literal translation would be 'mira' as imperative (or 'como puedes ver' or 'como puede observarse' depending on formality), but an interjection such as 'bueno' also works there.
  • He who laments and can't let go of the past is forever doomed to solitude.
    Yo no uso ¿Ves?, yo uso ¿Viste?
  • edited 2016-11-07 00:32:46
    Creature - Florida Dragon Turtle Human
    En este momento escucho un versión de "Piano Man" en español y en fa mayor.

    Ahora es un versión de "Right Here Waiting" en español; esta es en si bemol mayor.  Y ahora es un versión de "Little Drummer Boy" en la bemol mayor.  Me pregunto si esta estación de radio o esta programa sea para versiones en español de canciones originalmente en inglés.
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Acabo de ver episodio 9 de Cross Ange.

    Parece que al menos en MyAnimeList opiniones sobre esta programa están muy divididas.
  • edited 2016-11-20 04:07:02
    Creature - Florida Dragon Turtle Human
    So apparently there's a third "be" verb, quedar.  Though it seems to have the sense of "to be situated", as in permanent locations, so a more context-specific version of estar?
  • He who laments and can't let go of the past is forever doomed to solitude.
    quedar is to remain
Sign In or Register to comment.