If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
-UE
Thoughts on the Spanish Language
Comments
[23:56:06]
[23:56:06]
[00:57:24]
[00:57:24]
[01:18:24]
[01:18:24]
[01:20:57]
(i don't think it's the same kind of bubble though)
honestly some of these are just hard to deal with because they depend on interpreting the meaning of engrish lol
Crónica del Sello Mágico Oriental ~ Historia del País de las Maravillas del Este
Dimensión Oriental de los Sueños~ Fantasmagoría del Sueño Dimensional
Tierra Oriental de las Fantasías ~ Historia de la Tierra del Loto
Historia Extraña y Romántica Oriental ~ Cuadrado Místico
Tierra Oriental de la Demonio Escarlata ~ Encarnación de la Demonio Escarlata
Sueño Fantasmagórico Oriental ~ Flor de Cerezo Perfecta
Recolección del Concepto de Sueño Oriental ~ Poder Inmaterial y Faltante
Extracto Oriental de Noche Eterna ~ Noche Inperecedera
Montículo Oriental de Observar Flores ~ Fantasmagoría de Ver Flores
Texto Oriental de Flor Literaria ~ Fotografía la Bala
Crónica Oriental del Dios del Viento ~ Montaña de la Fe
Concepto Rojizo del Cielo Oriental ~ Rapsodia del Cielo Escarlata
Palacio Oriental de los Espíritus Terrestres ~ Animismo Subterraneo
Nave Estelar de Lotos Oriental ~ Objeto Valioso No Imaginado*
Sin Concepto de las Leyes del Cielo Oriental
Doble Aguafiestas ~ Texto Oriental de Flor Literaria
La Gran Guerra Oriental de las Hadas ~ Guerra de Hadas
Mausoleo Oriental de Espíritus Divinos ~ Diez Deseos
Atalaya Oriental de los Corazones Impecables ~ Enmascaramiento sin Esperanzas**
Castillo Oriental de la Aguja Resplandeciente ~ Actitud de Duplicidad
Ama-no-jaku de la Cortina de Balas, Cartahechizo Imposible
Ama-no-jaku de la Cortina de Balas, Fiebre del Oro
Crónica Oriental de los Secretos Recónditos ~ Leyenda Urbana en el Limbo
Historia Oriental del Orbe Lapislázuli ~ Legado del Reino Lunático
* Este fue el más dificil.
** Seguro la intención original era más bien algo así como 'Enmascaramiento de la Desesperanza'.
(Hace tiempo comencé a hacer uno con las canciones de los personajes, pero nunca lo terminé.)
Year-later edit: So I don't have to find it again:
* el invierno
* el infierno
I can figure out all of this except "estado".
As far as I know, CS:GO skins don't have a "state", though I guess they have a condition, and some conditions are more valuable than others, but I don't think it's correlated with condition "age", and I don't think they wear out. (Correct me if I'm wrong.)
(Can I nest two relative clauses like that?)
----
Also...if I were to use this as a sentence fragment (e.g. a user title), which form is correct:
El dragón [¿"que" o "el que"?] escucha [¿"la música" o solamente "música"?] popular japónica
(Incidentalmente, ahora mismo estoy escuchando la música clásica occidental.)
Yeah, you can do that. It'd turn out something like "Ya que escribí 'Turrialba' (una ciudad en Costa Rica) como 'Tirrialba', descubrí que hay dos artículos de investigación* en que también está mal escrito de la misma forma."
The second one should be 'El dragón que escucha música pop japonesa'. ('pop japonés' is also right, but you're likely to end up being misunderstood if you say 'música popular')
Is this sentence grammatically correct? I'm a little confused by some of the verb conjugations.
And I see how the last bit is translated. It was tempting to translate it as another perfect tense but I noticed that tener is used instead of haber so I was hesitant.
If it's not that, I don't know what it is, could be regional slang. You may want to post an example sentence.
1. Is my use of articles in my Spanish translation generally sensible, or if not, where should or shouldn't I use it?
2. Any other comments?
Example:
I could translate it with a "myself"-like wording, such as "development of the areas on its own sides", but that isn't really a typical English wording. That said, a more natural English translation might be "has resulted in the development of areas on the sides of those roads", but the way this sentence is written it seems like it's talking about development springing up on the sides of the construction rather than the sides of the roads. That said I think the "mismo" serves a similar purpose to my adding "those" to "roads", to basically clarify what I'm talking about.
Here's another example:
In this case the "mismo" again seems to clarify that we're talking about the same system as before, not a different system, even though it would be awkward in an archaic/overly-formal way to say "of the same system" in that translation because we're never actually talking about a different one.
I mean, does the usage of "el mismo" also make it sound archaic or overly-formal?