If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
-UE

Thoughts on the Spanish Language

13468915

Comments

  • edited 2016-11-20 20:31:05
    Creature - Florida Dragon Turtle Human
    In Spanish, is it customary between friends to ask a friend whether they want to see something before showing it to them anyway?  The way it's common in English, I mean, saying that to mean "let me show you this".
  • He who laments and can't let go of the past is forever doomed to solitude.
    We use imperative for that.

    "Mira esto."
  • edited 2016-12-04 06:41:02
    Creature - Florida Dragon Turtle Human
    behold: the most pointless use of three hours worth of spanish practice/messing-around time

    [23:56:06] un cierto cañón de riel científico, duo absoluto, a ka be cero cero cuarenta y ocho, Álison y Lília, ritmos de ángel, capa angélico, aria la animación, arpegio de acero azul, atelier esca y logía: alquimistas del cielo de anochecer, fuera de límite, baldr fuerza e equis e resolución, canaan, pecados de casshern, chaika la princesa del ataúd, coppelión, cimera de los astros, dragonauta: la resonancia, el torre de
    [23:56:06] druaga, ef - un cuento de memorias, el cazador de la bruja, cazadores de los elementos, gelade elemental, aselia la eterna, salmos de los planetas eureka siete, cuatro ritmo a través del azul, fractale, cesta de frutas, corona culpable, chica pistolero, la melancolía de jaruji suzumiya, ciento, idolm@estre, ryvius infinito

    [00:57:24] yinki: extendida, calidad de joven / grado joven, lagrange: la flor de la samsara, exilio último, levíathan: la defensa última, universo perdido, madlax, chica de maga mádoka mágica, mai princesa, mágica moderna comprensible, moyashimon: cuentos de agricultura, muv-luv alternativo: eclipse total, detective mítico loki ragnarok, chica mágica nanoha lírica, mago de noche, nodame cantabile, negro, planetarian ~el sueño de un pequeño
    [00:57:24]   planeta~, planetes, cure guapa, niños problemáticos vienen de otro mundo, ¿no es así?

    [01:18:24] run=dim, ragnarok la animación, montar atrás, chicas del cohete, samurai flamenco, arenas de la destrucción, princesa desechada, cuendo del mar, shangri-la, caballeros de sidonia, chicas del cielo, sola, solty rei, cosas las que un mago atesora / soñadoras de algún día, especia y lobo, chica calamar, puerta;steins, infantería blindada estratégica, stratos cuatro, sinfonequipo, chicas del béisbol de Taishou, cuentos de phantasía
    [01:18:24] , azul de marea-línea, tiempo de eve, debajo del perro, poema~fragmento, crónicas de valkyria, ys, yuna yuki es un héroe, cuentos de zestiria
    [01:20:57] i wonder if uta~kata should be ¨poem~fra¨, because a different way of writing ¨uta~kata¨ results in a reading of ¨utakata¨ that means ¨bubbles¨, and ¨pompa¨ can mean bubble

    (i don't think it's the same kind of bubble though)

    honestly some of these are just hard to deal with because they depend on interpreting the meaning of engrish lol
  • edited 2016-12-04 14:43:09
    Extraña y Fantasmagórica Leyenda Oriental ~ Altamente Sensible a las Plegarias
    Crónica del Sello Mágico Oriental ~ Historia del País de las Maravillas del Este
    Dimensión Oriental de los Sueños~ Fantasmagoría del Sueño Dimensional
    Tierra Oriental de las Fantasías ~ Historia de la Tierra del Loto
    Historia Extraña y Romántica Oriental ~ Cuadrado Místico
    Tierra Oriental de la Demonio Escarlata ~ Encarnación de la Demonio Escarlata
    Sueño Fantasmagórico Oriental ~ Flor de Cerezo Perfecta
    Recolección del Concepto de Sueño Oriental ~ Poder Inmaterial y Faltante
    Extracto Oriental de Noche Eterna ~ Noche Inperecedera
    Montículo Oriental de Observar Flores ~ Fantasmagoría de Ver Flores
    Texto Oriental de Flor Literaria ~ Fotografía la Bala
    Crónica Oriental del Dios del Viento ~ Montaña de la Fe
    Concepto Rojizo del Cielo Oriental ~ Rapsodia del Cielo Escarlata
    Palacio Oriental de los Espíritus Terrestres ~ Animismo Subterraneo
    Nave Estelar de Lotos Oriental ~ Objeto Valioso No Imaginado*
    Sin Concepto de las Leyes del Cielo Oriental
    Doble Aguafiestas ~ Texto Oriental de Flor Literaria
    La Gran Guerra Oriental de las Hadas ~ Guerra de Hadas
    Mausoleo Oriental de Espíritus Divinos ~ Diez Deseos
    Atalaya Oriental de los Corazones Impecables ~ Enmascaramiento sin Esperanzas**
    Castillo Oriental de la Aguja Resplandeciente ~ Actitud de Duplicidad
    Ama-no-jaku de la Cortina de Balas, Cartahechizo Imposible
    Ama-no-jaku de la Cortina de Balas, Fiebre del Oro
    Crónica Oriental de los Secretos Recónditos ~ Leyenda Urbana en el Limbo
    Historia Oriental del Orbe Lapislázuli ~ Legado del Reino Lunático

    * Este fue el más dificil.
    ** Seguro la intención original era más bien algo así como 'Enmascaramiento de la Desesperanza'.

    (Hace tiempo comencé a hacer uno con las canciones de los personajes, pero nunca lo terminé.)

  • edited 2017-12-04 01:34:53


    Year-later edit: So I don't have to find it again:

  • edited 2016-12-10 22:34:14
    Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Este meme parece fácilmente mutable.
  • edited 2017-01-05 05:17:10
    Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Cosas que non son las mismas:
    * el invierno
    * el infierno
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Cambio skins del csgo en muy buen estado

    Porfavor necesito aiuda


    I can figure out all of this except "estado".

    As far as I know, CS:GO skins don't have a "state", though I guess they have a condition, and some conditions are more valuable than others, but I don't think it's correlated with condition "age", and I don't think they wear out.  (Correct me if I'm wrong.)
  • edited 2017-02-09 21:49:24
    It might have been a joke. But yeah, you're right, 'en buen estado' (and 'en buena condición) is the equivalent of 'in good condition', i.e. what you say when you want your potential customers to know that what you're selling is not damaged or worn out.
  • edited 2017-02-15 20:41:49
    Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Porque escribí mal "Turrialba" (una ciudad en Costa Rica) como "Tirrialba", descubrí que hay dos artículos de investigación que asimismo lo escribí mal.

    (Can I nest two relative clauses like that?)

    ----

    Also...if I were to use this as a sentence fragment (e.g. a user title), which form is correct:

    El dragón [¿"que" o "el que"?] escucha [¿"la música" o solamente "música"?] popular japónica

    (Incidentalmente, ahora mismo estoy escuchando la música clásica occidental.)
  • I don't understand, so... i dunno, lol
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Well, in the first one I'm trying to say "Because I misspelled 'Turrialba' (a city in Costa Rica) as 'Tirrialba', I have discovered that there are two research articles that misspell it the same way", and in the second one I'm trying to say "The dragon who listens to Japanese pop music".
  • Ahh, didn't see your edit.

    Yeah, you can do that. It'd turn out something like "Ya que escribí 'Turrialba' (una ciudad en Costa Rica) como 'Tirrialba', descubrí que hay dos artículos de investigación* en que también está mal escrito de la misma forma."

    The second one should be 'El dragón que escucha música pop japonesa'. ('pop japonés' is also right, but you're likely to end up being misunderstood if you say 'música popular')
  • He who laments and can't let go of the past is forever doomed to solitude.
    Nadie usa popular para decir pop. Popular es ambiguo, puede ser música autóctona (Donde popular significa "del pópulo",) también "del género popular" o de mucho tiempo al aire en emisoras.
  • edited 2017-02-21 17:12:14
    Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Han sacado este juego en PS4 con una traducción al español, pido que por favor saquen un parche para esta versión de Steam, aun que lo dudo, esta versión la tienen abandonada.

    Is this sentence grammatically correct?  I'm a little confused by some of the verb conjugations.
  • He who laments and can't let go of the past is forever doomed to solitude.
    They've released this game on PS4 with a spanish translation, I request that please they release a patch for this steam version, even though I doubt it, this version, they have it abandoned.
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Ah, I see.  Past participles are left in their basic (singular masculine) form when used with haber to form perfect tense, even when the subject of haber is not singular masculine?

    And I see how the last bit is translated.  It was tempting to translate it as another perfect tense but I noticed that tener is used instead of haber so I was hesitant.
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    "ya" implies change while "todavía" implies continuation, it seems?  I wonder how "aún" fits into this.
  • He who laments and can't let go of the past is forever doomed to solitude.
    I went a little literal with the translation there. There are still some idiomatic changes, like "a spanish translation" instead of "a translation to the spanish [language]".

    Ya Already
    ¡Ya! Now!
    Todavía Still
    Aún Yet
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    It appears that "pet [animal]" (e.g. "my pet cat") uses "mascota" as a noun modifier -- "mi gato mascota".  Basically as an appositive, since it wouldn't make sense for it to use the "B of A" construction ("cat of pet").
  • He who laments and can't let go of the past is forever doomed to solitude.
    Ese gato lo tengo de mascota.

    I have that cat as a pet.
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Come to think of it, I think Chinese also has two different terms for "know", corresponding roughly to the difference between saber and conocer.
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    What's the usage difference between "área" and "zona"?
  • He who laments and can't let go of the past is forever doomed to solitude.
    área o zona. Hmm, no hay mucha. Solo que no hay tal cosa como areación, sino zonificación.
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Is it just a thing in fancy/formal Spanish, or actually Spanish in general, to use "the same" (i.e. mismo/misma) instead of when a pronoun would naturally show up in English?
  • You mean stuff like 'voy a hacer esto yo mismo' or 'cada quien para sí mismo'? Generally it shows up when you'd affix a -self suffix in English.

    If it's not that, I don't know what it is, could be regional slang. You may want to post an example sentence.
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    This program offers a unique opportunity to evaluate the imapcts of direct incentive payments on conservation.  In order to measure the causal effect of this program on outcomes of interest, it is fundamental to undersatnd the factors that influence enrollment in the program.


    Esta programa brinda una opportunidad única para evaluar los impactos del pagos de incentivo directos sobre la conservación. Para evaluar el efecto causal de esta programa sobre los resultados de
    interés, es fundamental comprender los factores que influyen la
    inscripción en la programa.


    1. Is my use of articles in my Spanish translation generally sensible, or if not, where should or shouldn't I use it?

    2. Any other comments?
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    You mean stuff like 'voy a hacer esto yo mismo' or 'cada quien para sí mismo'? Generally it shows up when you'd affix a -self suffix in English.

    If it's not that, I don't know what it is, could be regional slang. You may want to post an example sentence.


    Example:
    source wrote:
    Tanto en Costa Rica como en Latinoamérica en general, la construcción de un camino público ha resultado en la colonización del área a las orillas del mismo.

    In Costa Rica as well as in Latin America in general, the construction of public roads has resulted in the development of the areas on its sides.

    I could translate it with a "myself"-like wording, such as "development of the areas on its own sides", but that isn't really a typical English wording.  That said, a more natural English translation might be "has resulted in the development of areas on the sides of those roads", but the way this sentence is written it seems like it's talking about development springing up on the sides of the construction rather than the sides of the roads.  That said I think the "mismo" serves a similar purpose to my adding "those" to "roads", to basically clarify what I'm talking about.

    Here's another example:
    source wrote:
    La valoración de la biodiversidad de los bosques del país se realiza en función de la relevancia de conservar determinada área de bosque para mejorar la representatividad de los tipos de vegetación protegidos bajo el sistema nacional de áreas protegidas (Parques Nacionales y Reservas Biológicas) y-o, para mejorar la conectividad entre las áreas núcleo del mismo sistema.

    The valuation of biodiversity of the country's forests was done as a function of the conservation importance determined area of forest for improving the representativeness of the types of vegetation protected under the national system of protected areas (National Parks and Biological Reserves) and/or for improving the connectivity between the core areas of this system.

    In this case the "mismo" again seems to clarify that we're talking about the same system as before, not a different system, even though it would be awkward in an archaic/overly-formal way to say "of the same system" in that translation because we're never actually talking about a different one.

    I mean, does the usage of "el mismo" also make it sound archaic or overly-formal?
  • edited 2017-05-16 12:22:36
    He who laments and can't let go of the past is forever doomed to solitude.
    1. Is my use of articles in my Spanish translation generally sensible, or if not, where should or shouldn't I use it?

    2. Any other comments?



    el programa, no la programa, además de eso, no tengo más comentarios.
  • Also "incentivo" -> "incentivos" and "influye" -> "influye en"

    Also, you're right about the 'mismo' thing. And yeah, it's formal, but from the looks of it it's from a technical article or something so the formality is warranted.
Sign In or Register to comment.