If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"

Thoughts on the Spanish Language



  • edited 2020-05-26 14:12:43
    Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Then again, to be fair, it's not that English speakers don't know Spanish. Because, even in English, we have the town of Wall, famous for Wall Drug.
  • Ultimate Forum Poster
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    heh, she has a point


    buénosu días

    me chamo Korone

    estudío español

  • edited 2020-07-30 16:01:05
    Ultimate Forum Poster
    I find it odd that one of the things she pronounces wrong is her own avatar's name, given that it's almost the same as in Japanese.
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    ahora que ya no estoy escuchando el vídeo en un dispositivo movíl en la cama







    y luego, inglés gratuito
  • Ultimate Forum Poster
    tbh I'm always reluctant to mock the pronunciation of learners. It makes me image myself getting mocked over mine.
    (Also, supeingo (スペイン語) is correct Japanese.)
  • edited 2020-07-31 02:11:53
    Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Heh, I guess you're right.

    But yeah, I definitely agree with her that Spanish phonology is more consistent and easier to learn than English phonology.
  • Ultimate Forum Poster

    Mis reversos.
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    Is this a meme among Spanish-speakers?
  • Ultimate Forum Poster
    Not as far as I'm aware, I just heard about it yesterday.
  • Ultimate Forum Poster
    If this were in English I'd post it in the videos thread:
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    ¿Cuál es la diferencia entre "un fuego" y "un incendio"?
  • Ultimate Forum Poster
    Un incendio es específicamente una calamidad en la que cosas que no se deberían estar quemando se están quemando, lo que en inglés sería "fire outbreak", en cambio uno puede referirse a una fogata o antorcha como "un fuego".
  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    The dish was reportedly created at the Lincoln Grill restaurants in Hilo, Hawaii, in 1949 by its proprietors, Richard Inouye and his wife Nancy, at the request of teenagers from the Lincoln Wreckers Sports club seeking something that differed from a sandwich, was inexpensive, and yet could be quickly prepared and served. They asked Nancy to put some rice in a bowl, a hamburger patty over the rice, and then top it with brown gravy. The egg came later. The teenagers named the dish Loco Moco after one of their members, George Okimoto, whose nickname was "Crazy". George Takahashi, who was studying Spanish at Hilo High School, suggested using Loco, which is Spanish for crazy. They tacked on "moco" which "rhymed with loco and sounded good".[1][2][3] To Spanish-speakers, however, the name can sound very odd, given that they hear it as "crazy snot" (moco is Spanish for "mucus").[4]

  • Creature - Florida Dragon Turtle Human
    This is Spanish, isn't it?

    (timestamp: 3:13)
  • edited 2020-10-23 00:48:47
    Ultimate Forum Poster
    It is. "¿Qué está pasando con el corral/los alcaldes/los consejales/el presidente Zapatero?"
    Also: lol
  • edited 2020-10-24 03:25:30
    Ultimate Forum Poster
    TIL about the terminology variety in what's called "lima" and what's called "lemon" (edit: rather, "limón"), as well as that in English "lemons" are strictly the yellow ones.
    I knew that Danganronpa puzzle felt too oddly ambiguous.
  • edited 2020-10-24 00:24:32
    Creature - Florida Dragon Turtle Human
    We call the green ones "limes". Wiktionary says that "lima" in Spanish can mean "lime" or (dialectally) "lemon" in English, and indicates that "limón" in Mexican Spanish also means "lime".

    When I look up "limón", Wiktionary says that it means lemon, and is synonymous with "citrón" in this regard, while "citrón" is defined as either "lemon" or "citron" in English, while a "citron" in English refers to a very different fruit: https://en.wikipedia.org/wiki/Citron

    For reference, this is what English wikipedia shows as the general species name for each of these terms:
    * lemon: Citrus limon - https://en.wikipedia.org/wiki/Lemon
    * lime: multiple species - https://en.wikipedia.org/wiki/Lime_(fruit) - the most common variety is the Persian lime, Citrus x latifolia, which is a hybrid between a Key lime and a lemon. In turn, the Key lime, Citrus x aurantifolia, is a hybrid between the small-flowered papeda/small-fruited papeda/biasong/samuyao, Citrus micrantha, and the citron (see below).
    * citron: Citrus medica - https://en.wikipedia.org/wiki/Citron

    In short, the Citrus genre is hybridized to hell and back, and tracing genetic lineages is a mess. The fact that languages confuse them is probably a side effect of this.
  • edited 2020-10-24 03:28:22
    Ultimate Forum Poster
    I've heard about the distinction, but I've never seen anybody irl calling both of them anything but "limón"*, the green ones being the overwhelming majority. Also in a bunch of places the green ones are "limones" and the yellow ones are "limas". Though theoretically whichever is larger should be "limones".
    *Edit: Except when mentioning the flavor "lima y limón".
Sign In or Register to comment.