If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
-UE
Thoughts on the Spanish Language
Comments
I am having a little trouble parsing the mom's second line. "Vente acá" is clear, and presumably the "ni...ni..." is "neither...nor...", but... "ocho cuartos"?
Also, cringe.
If so, how would this differ from a non-question? Is it just the speaking tone or punctuation in writing, or is there something about the word order I didn't get?
It should be un pato asado.
Regardless, it sounds awkward, I'd say it as "¿Compró medio pato asado?" or at least "¿Compro una mitad de pato asado?". Dunno why.
And I'm guessing it probably sounds too stiff?
Using "half" as a noun in a situation like this seems to be more natural in English. But that's just idiomatic of English and evidently not Spanish.
(It kinda sounds that way even in Chinese, or maybe that's only because that's how I'm used to thinking of it, because in Chinese that's because quantities are always stated as [number] [unit] [main noun].)
Meanwhile, I discovered a song I really like. It started by running across this piano piece by Ernesto Lecuona:
...which turns out to be some sort of popular/folk(?) song (possibly written by Lecuona himself) called "En la noche perfumada". Here's a good version of it with actual singing.
The song is labeled as an "estudiantina" and I keep on seeing performers of it being labeled as "Tuna", e.g. "Tuna Javeriana", "Tuna Universitaria de Madrid", "Tuna Derecho Málaga".
Turns out that "tuna" refers to a singing group at a university, and "estudiantina" can refer to that, or to a song they sing. And this song is pretty well known among them.
The one thing it isn't is the "tuna" fish in English, which is "atún" in Spanish.
(source: Wiktionary)
Interesting: the preterite is characterized by an accent on the verb's characteristic stem vowel's syllable, while the future is characterized by an accent on the syllable after that. (Assuming this is a regularly-conjugated verb.)
(this post was inspired by a thread on the Steam forum entitled "me expulsaron", which was pretty obvious to what it might mean lol)
alto = "stop!" (interjection)
ahí = there
pana = buddy (slang)
alto ahí pana: a meme
https://knowyourmeme.com/memes/alto-ahi-pana
I do confuse aquí and ahí sometimes, so thanks for that correction.
e.g.
A quick search online suggests three possible reasons:
* It's derived from expressions used to address a group of people, and hence they would each individually have their own "times of day".
* It's derived from "Buenas noches nos dé Dios" (and other similar expressions).
* It's plural in order to intensify the meaning.
I never wondered about it. The second one is what makes the most sense to me, I know that's the case in Japanese where "konnichi ha" (lit. "a day like this") is a shortening of an old super-long greeting.
mfw I know something about Japanese that I don't know about Spanish.
Also there was something else I was supposed to bring up in this thread that I forgot about, maybe if I post this note I'll remember.
Edit: Also, confusingly this is about the game concept itself; when It comes to the physical objects they're all called "pieces".
https://en.wikipedia.org/wiki/Chess_piece
Seems like some sort of jargon thing.
fuente: subtítulos en este video
What could have been.
But then I thought, what about those people who are called "engineers" on trains? They seem to be more of day-to-day operators than the other kind of "engineers".
I have a feeling that the two etymologies -- which ultimately share the same root anyway, as "engine" is also derived from Latin roots that suggest the creation of machines -- basically were so close together that they essentially crashed back into each other along the way. Both ultimately have to do with working with things created by human ingenuity, anyway.
Here's what Wiktionary has on the etymology of "engineer":
And here's Wiktionary's etymology for "engine":
And here's Wiktionary's etymology for "ingeniero":
Amusingly, while in English you have the engineers who design things and the engineers who operate things, this etymological convergence seems to not exist for Spanish. I looked up what train engineers were called in Spanish, and it's "maquinista". https://es.wikipedia.org/wiki/Maquinista
...which, incidentally, isn't the same thing as a "machinist" in English. https://en.wikipedia.org/wiki/Machinist
Heh.
On unrelated stuff, I learned that "jaque del pastor" is (probably) called after a cute little story (and that the "pastor" part doesn't refer to a priest):
Also, are the various uses of "a" with derrotar examples of the "personal a"?
also lol "cita requerida"
"Tierra por conquistar" (en el título aquí)
"Land for (the purpose of) conquering"?
o
"Land (gained) by conquering"?
o otro?