If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
-UE
Thoughts on the Spanish Language
Comments
[does this actually work in Spanish? I mean, how would one translate "I lol'd"?]
¡Gracias!
edición: escribí "hodie" en lugar de "hoy" jajajaja estoy idiota pensaba en latin
Hay muchos "falsos amigos" entre inglés y español:
* una carpeta no es "carpet", pero es "folder"
* asignaturas no son "signatures" pero son "school subjects"
* calificación (no deber confundirse con "cualificación") no es "qualification" pero es "grade/mark (on a school subject)"
* asistir puede significar "assist" pero también puede significar "attend"
¡Y finalmente el episodio se acaba en un momento de suspenso!
In other words, what verb mood is typically used for the following:
* "Sign here"
* "Click here to download the file"
* "Donate" (a button to click to donate)
* "Shut Down" (in the power options of a computer)
* "Take the survey"
I've seen both verb moods used. Previously I thought it was just the infinitive, but I just now got an e-mail with a "Take the survey" link and it's translated into Spanish" as "Responda la encuesta", which I think is imperative (it's definitely not infinitive, at least).
https://www.spanish.academy/blog/how-to-write-dates-in-spanish/
(but yes)
It is apparently powered by Lingvanex and hosted by Vivaldi.
So I decided to try it out on the text that it provides. Of course, its text is in English, so I went to translate it to Spanish.
Correct me if I'm wrong, but I don't think this is grammatically correct Spanish...? Shouldn't it be something like: ?
(not sure whether "barreras de lenguaje" or "barreras del lenguaje" is more appropriate)
I don't think most people would understand what "salvar las barreras del lenguaje" means without context, especially because of the "salvar" there. "Barreras de(l) lenguaje" is not a set phrase (that I've heard of at least) so I guess it could go either way.
Keep in mind that "bridging" also exists in Spanish ("tendiendo puentes"), meaning the same thing both literally and metaphorically.
I'd translate it as:
Does "tender puentes" get used even for "bridging" in a technical sense like in circuits?
I know about "puenteo" but I don't know if that's a technical term or just slang. I feel like I should know that but I don't.
Uno de estos no es como los otros.
(The actual phrase is "te llamo de vuelta".)
I just now tried word-for-word translating it into Chinese and it becomes even sillier, because the "back" translation ends up meaning, like, a person's backside. So it's like you're calling (whatever that means) the back of their shirt or whatever, or alternatively, you're trying to give them a new name "Back".
A proper Chinese translation seems similar to what I think is the proper Spanish phrase -- it basically ends up being "I('ll) call [in return] you" in a word-for-word translation to English.