If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
-UE
Thoughts on the Spanish Language
Comments
i went with a combination of "pues" and "diez" for "ten" (which is supposed to be "then")
so i had "Pies dracula vinieron y comieron los animales en todo el bosque", if I recall correctly
(in retrospect i should change this to "comeron" to reflect the improper conjugation "eated")
little did i realize back then that my choice of combination, "pies", meant that I had unwittingly created "Feet Dracula"
"you could be embarrassed
you could be embarazada"
"Don’t get embarazada practice safe sex"
¿"putea y descubre"?
I'd translate It as "jode y averigua", though I'm not sure most people would get the meaning.
también, hoy aprendí: hay un instrumento "cuica"
¡creía que este sonido era de la voz!
"The Man of La Mancha" = "The Man of The Spot"
jaja
Also, the other day I learned Guatemalans hate the "de Guatemala a Guatepeor" joke.
(A) ¡Buenos días! y ¡disfruta el desfase horario!
(one sentence, but set off the exclamatory statements with ¡!)
(B) ¡Buenos días! y ¡Disfruta el desfase horario!
(treat each exclamatory statement as a separate sentence and capitalize accordingly)
(C) ¡Buenos días, y disfruta el desfase horario!
(treat this as one sentence and use just one pair of ¡! for the whole thing)
(D) ¡Buenos días!, y ¡disfruta el desfase horario!
(keep the comma from treating it as one sentence but still use separate ¡! pairs for each exclamatory statement)
(E) one of the above (please specify) but replace "desfase horario" with "jet lag"
(just use the English term instead of trying to translate it)
Spanish words English speakers (or at least those who play MtG) find funny for some incomprehensible reason:
En otro orden de ideas:
gracias a https://chilemasto.casa/@skrlet13/110713774618836923
lmao, the Spanish localizers may make odd choices and outright mistakes a bit too much, but they have their moments.
@Stormtroper may I ask you to explain this meme?
I looked up the translation but the best I can get is that it's about the speakers predicting calls and I'm not sure what that means.
Ahora conozco. Gracias.
(¿"sé" o "conozco"?)
"Conozco" está mal. "Sé" supongo que no es incorrecto pero creo que la mayoría diría más bien "Ahora entiendo".
"Se toma Costa Rica como un ejemplo"
"Se toma a Costa Rica como un ejemplo"
I think I'd default to the latter, but both sound okay.
But this made me curious about how the "a" functions. Does it make "Costa Rica" the object of the preposition "a", and if so, what is the subject noun? If not, then how does "a" work?
Si el "9" occure entre dos otros dígitos, Cirno observará que el problema es mal escrito. Esto descubrimos en parte al preguntar que resuelva el problema 94 + 12 = ___; dijo que hicimos algo extraño con la configuración, borró el "9" al lado de el "4", y puso él a la derecha de el "4"... (el formato natural en el que una "x" estaría al lado de un coeficiente en una ecuación algebraica; después vimos que se confundió totalmente por las configuraciónes con "9" entre dos dígitos, viendo sobre nos con ojos pensados para mirar personas locas).
Luego hicimos que intente resolver la ecuación que configuró: 49 + 12 = ___.
Pidió que llenemos el otro lado de la ecuación para la después de una pausa incómoda como vio sobre nos con un rostro que dijo, "Qué esperan exactamente que haga con esta?"
Exhibimos la respuesta correcta en [el sistema] decimal para la: 49 + 12 = 61; estábamos a punto de retirarse y reanudar el programa usual de clase cuando Cirno finalmente comenzó a marcar el tablero: 49 = 61 - 12 = 48...
En este momento, si bien entendíamos que Cirno trabajó en la base 9, sentíamos la necesidad de comentar a la "cuarenta y nueve no iguala cuarenta y ocho", sobre lo que Cirno miró a nos y en un tono sorprendentemente sin rodeos dijo, "Por supuesto no iguala...pero ¿cómo se relaciona eso con esto?", desconcertando nos debido a nuestra estupidez aparente brevemente mientras la vimos CONTINUAR resolviendo el problem: 9 = 48/4 = 12.
En este momento, se volvió claro que el "9" de echo se trataba como un variable en la ecuación... y Cirno había realizado sustracción y división completamente correctamente en base 9 para hacerlo.
El número no tuvo el mismo significado por Cirno como por los demás en cuanto a su valor en el sistema decimal para representar una cantidad especifica. En lugar, asumiría, porque el número "9" se podría considerar técnicamente como una letra o un símbolo en algún tipo, que "9" es una variable por lo que ella debe resolver a través de el álgebra u otro.
(
salsafuente: https://danbooru.donmai.us/posts/439608)The other day I was reading a semi-recent TVT Forum page about Troper Tales (I was looking for the pencil breaker pasta), apparently what we experienced was the "wild west" era of TVT
Looking up Ixalan stuff, I've found an oddly high amount of people explaining the archaic pronunciation of "x" as either the Spanish "j" or the English "sh", but at the same time believing that it's a feature of modern-day Spanish (although argueably the language of reference should be Nahuatl). Somewhere out there there's a source teaching people learning obscure trivia about the language while skipping stuff you learn in the first day of Spanish class.
Edit: Maybe it's because of the pronunciation of "México"?