If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
-UE
Thoughts on the Spanish Language
Comments
ah, adjective-noun gender agreement, my nemesis
Tamago is Japanese for egg. Not sure about Suca though.
Cuando nadie non vio, Lex Luthor tomó cuarenta queques. Tomó cuarenta queques. Aquello es hasta cuatro decenas. Y aquello es terrible.
I feel a slight hunch I'm missing something, because this sounds a bit too formal/literal.
^^ i dunno lol
^
'Cuando nadie veia' is a literal translation. I'd otherwise translate it as 'mientras nadie veia', i.e. 'while nobody was looking'.
The internet tells me 'queque' is a muffin, while presumably you meant cakes. 'Pastel' is the standard 'regionally neutral) word for cake (in Spanish America at any rate), but the only true word for it is 'torta'. Similarly, 'panqué' is the standard word for muffin, but anything other than 'ponquecito' is wrong and disgusting.
'hasta' is 'up to', while 'tanto como' is 'as much as, so...
1. Spanish can talk about you, too. Japanese can't. Tsk tsk.
2. In Spanish, cherry trees are safe, but the Japanese won't recognize them.
3. Spanish won't shush you.
How would this be translated into Spanish? It's not a typical construction of a comparative ("seventy is more than sixty by ten") but rather somewhat idiomatic. Is this idiomatic construction ("X is Y more than Z" meaning X = Z + Y) also used in Spanish?
I actually just read up on the difference between "más de" and "más que" and I realized that it was the difference between an implied phrase or just a quantity of comparison. And what you say makes complete sense in that framework.
#hoyaprendíalgonuevo
Tell me if I'm right:
"I like you more than Alice" could mean that I like you more than Alice does, or that I like you more than I like Alice, but in Spanish, these two meanings would respectively use "más que" and "más de", and thus they couldn't be confused by the wording.
Or am I misunderstanding the usage altogether?
102. Bienvenidas, tierras mágicas
103. Pasos prohibidos
104. Creyendo justicia
105. Clemencia
106. Deseo
107. Desorden
108. Tarde
109. Chica en sueño
110. Sombra negra
111. Terror afferándose (o Terror hendiendo)
112. Escenario feliz
113. Lucha con maga
201. Decreto (o Decisión)
202. Ejército de seguidores (o clientes)
203. Cazar brujas
204. Signo malo (o Mal signo)
205. Mis amigas preciosas (o Amigas preciosas mías)
206. Incertidumbre
207. Inevitable
208. Ira serena (o Serena ira)
209. Alma mala
210. Lucha infinita
211. Vocalise Op. 34 no.14
212. Ave Maria
301. Nunca vencer
302. Por qué
303. Corazón destruido
304. Resucitaré reiteradamente
305. Confesión
306. Flecha de luz
307. Nuez de Walpurga (Noche Walpurgis?)
308. Alcoba blanca
309.
TeniaCinta de memoria310. La fille aux cheveux du lin
311. Simposio de magas
312. Continúo luchando
313. Conectar -Inst. de Juego=
lol, "tapeworm of memory"
"I dance." = Dancing is something I do, in general.
"I am dancing." = I am presently engaged in the activity of dancing.
To what extent does Spanish do this?
I know that in Latin, both would use present tense, as there is basically no "be" + present participle construction in Latin. But I know that "estar [verb]ndo" is a thing in Spanish.
So under what circumstances would one say "bailo" versus "estoy bailando"? Is it roughly the same as in English, or are there some circumstances -- or specific verbs -- when one would use a present progressive ("be" + present participle) in one language and just straight present indicative in the other?
This page says that one doesn't use present progressive in Spanish for future things (such as "I am studying with Mary tonight"), but are there other usage differences?
For example, how would the following exchange be translated?
"Where are they going"?"
"They're going to the theater."
Would it be "¿Dónde van ellos? Van al teatro." or "¿Dónde están yendos? Están yendos al teatro."?
Bonus:
"Me llamo Ange, y sobreviviré, aunque tenga que matar."
(desde el episodio primero de Cross Ange)
'¿Adónde van ellos? Van al teatro' and '¿Adónde están yendo? Están yendo al teatro' are both equally right.
Gracias. Todavía no entiendo totalmente la diferencia entre "desde" y "de".
(...and was that word order just now more natural?
"It is confusing, I know that."?
Bueno, no esperaba que el episodio "traje de baño" contuviera drama serio.
For example:
"See, on one hand I feel bad for what you've gone through but on the other hand I'd like to yell at you."
"See? That's why you don't open that door!"
Alternatively, it's basically short for "you see", which is used in the same way.
Strictly speaking it could be thought of as a second-person imperative or second person indicative ("See this door!" "Do you see this door?" "As you can see,..."), but it can also be used to just introduce a sentence, the same way "well" can:
"Well, on one hand I feel bad for what you've gone through but on the other hand I'd like to yell at you."
"Well, that's why you don't open that door!"
"Well" as an interjection has a translation, as "bueno". But I don't know if "see" has a direct translation as an interjection, or if it's just customary to use some other filler-word (i.e. some other interjection) in Spanish for such a purpose -- basically as a spacer to introduce a thought.
The other example, I guess it depends on what you're getting at. The literal translation would be 'mira' as imperative (or 'como puedes ver' or 'como puede observarse' depending on formality), but an interjection such as 'bueno' also works there.
Ahora es un versión de "Right Here Waiting" en español; esta es en si bemol mayor. Y ahora es un versión de "Little Drummer Boy" en la bemol mayor. Me pregunto si esta estación de radio o esta programa sea para versiones en español de canciones originalmente en inglés.
Parece que al menos en MyAnimeList opiniones sobre esta programa están muy divididas.