If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
-UE
Thoughts on the Spanish Language
Comments
dos puntos raya de de de de
This narrator appears to practice distinción, suggesting that he is from Spain, if I'm reading this Wikipedia article right: https://en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_Spanish_coronal_fricatives
"hostias"?
I'm just not sure if I should be the person to try to construct such a pun.
I replied relevantly to a post (telling someone that Nintendo is Fire Emblem's publisher and Steam releases depend on the publisher, incidentally also learning that "editorial" apparently means publishing company). I also attached a line saying I'm learning Spanish and apologizing for any mistakes (which I did make since I originally had "editor" rather than "editorial").
I got the following response:
Let me see if I have gotten this correct:
No pasa nada = "it's no big deal", idiomatic (lit. "nothing doesn't happen")
es mas = I'm not sure what this means. It could be "you are, but" (formal) or "it is, but", but I can't figure out which would make sense. Alternatively, maybe the mas is missing an accent and serves as an adverb describing "agradece"?
se agradece el esfuerzo de intentar escribir español = "the effort to try to write Spanish is appreciated"
y aunque no soy filologo = "and although I'm not a philologist"
has escrito bien = "you have written well" (informal)
Animo y sigue esforzandote = "I inspire, and encouraging you follows"? That sounds kinda unwieldy, albeit something that could make sense in context. Or am I missing something?
edit: oh gosh putting it in a quoteblock like that makes it look like hieroglyphics or something
Looking back at this, I guess Spanish just pronounces loanwords as they come, not unlike how English can deal with a bunch of really strange French loanwords spelled in ways that make no sense according to rules of English pronunciation (denoument being roughly "day nu monk" for example). That's because today I heard "DJ" pronounced on a Spanish-language radio station as it is pronounced in English ("dee jay", or "di yei" perhaps, as opposed to "de jota"), and Wikipedia does observe that "sh" is just taken as its original sound in English loanwords.
I frequently complain that English doesn't do this, and instead adopts all sorts of assorted pronunciation systems.
Meanwhile...
Is it literally trying to say there's a lot of heat generated in these areas (which would be a strange thing to say), or is hacer just typically used to refer to weather conditions in this way?
Is it just a thing that a good number of verbs just take prepositions in cases that English would treat as direct objects? It certainly seems like it.
Well, to be fair, English's "direct object" for "to allow" or "to permit" isn't really a direct object, because "I allow you to do something" is more properly written as "I permit, for you, the act of doing something". "Riding a horse", "entering a house", and "connecting a place by means of a road network" treat "a horse", "a house", and "a place" as direct objects though. Meanwhile, "montar" seems to take different prepositions depending on what is used as a means of transportation since apparently it's "montar a caballo" but "montar en bicicleta".
Well that's another thing I have to look into: under what circumstances does verb come before subject.
also lol loanwords
I guess entrar takes the intransitive meaning.
In the sentence with conectar, "conecta" is followed by "a Costa Rica", making the sentence "A highway connects to Costa Rica with other countries of Central America" if I do a word-for-word translation, which is why I drew attention to it.
I guess I can see the logic if I rephrase it as "The highway with the other Central American countries connects to Costa Rica." Though I also wonder if it's correct to say that line without the "a".
Thanks!
Points considered:
1. Runabout being just a foreign name...would that be considered neuter (as I just did) or masculine (because it is un auto)?
2. Getting to practice future tense
3. Saber is for knowing of a fact or knowing a body of knowledge, while conocer is for knowing/being familiar with a person/object/place, right?
4. lol, double negatives ("no one will never know")
5. jamás vs. nunca?
6. If the intention is strong exclamation, where English would use two exclamation points, would Spanish use two inverted exclamation points as well?
That's the general rule, yeah, but unfortunately it's not always clear which of the two applies, and so as with many things the only way to be sure when to use which is through practice/getting a knack on what sounds natural.
I remember a French course mentioning that the difference between savoir/connaître was the hardest thing to learn about it, fortunately I just double-checked that it was the same as in Spanish and got to skip that lesson
They're synonims. Most of the time I don't think one will sound more off than the other. That said I find that sentence off, and would translate it instead as 'nadie (lo) sabrá nunca/jamás'.
Correct. (See user title)
Sí, un runabout es un carro.
(I did make one mistake because it turns out "runabout" is a common noun, not a proper noun, so I shouldn't have capitalized it.)
I had kinda noticed that nunca tended to be separated from other negatives. I guess it's a word order custom thing.
Arabic "al rasif" = "the platform" => Spanish "arrecife" = "reef"
(English got "reef" from Old Norse "rif" which meant "rib" or "reef", though. And Arabic now has a different word for reef, "sa'ab".)
"This (female) singer's has an unconventional voice."
"Esta cantadora tiene una voz inconvencional."
Let's see how far off I am.
1. Apparently "cantador" does exist but is either rare or applies mostly to pop singers, and the variant "cantaor" is used by flamenco singers, while I'm getting mixed signals about "cantante" and "cantor". There's also "vocalista". "Cantora" seems like the best word to use here as I'm speaking about someone who's a singer by profession (for what it's worth I'm referring to the lead singer for the song "Girls Just Wanna Have Fun"). (commentary source: http://forum.wordreference.com/threads/cantor-cantador-cantante.1888781/ )
2. Apparently "inconvencional" exists in Portuguese? While Google Translate suggests "poco convencional", which seems odd unless that's just the idiomatic phrase with this meaning. I wonder if "una voz non convencional" would have been the better solution.
I don't know why I find Cyndi Lauper's voice so strange in this song. I am much more familiar with her voice singing "Time After Time" and I much prefer that voice anyway.
(Oh hey let's try this one too. This time with the help of the internet because there's too much of this I don't know.)
No sé por qué encuentro la voz de Cyndi Lauper tan extraño en esta canción. Son mucho más familiarizado con su voz cuando canta "Time After Time" y mucho prefiero esa voz de todos modos.
(Did I get the relative clause right? And is there a way to use the gerund "cantando" rather than "cuando canta"? Also it seems that usage examples I saw use the verb for "familiarize with" ("familiarizar con") rather than directly stating "be familiar with" ("ser/estar familiar con") so I guess that's how it's done.)