If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
-UE
Thoughts on the Spanish Language
Comments
By the way, what is the difference conditional and subjunctive moods in Spanish? I have an idea of what subjunctive mood is used for since I've studied Latin before (which has subjunctive mood), but not conditional. Then again I probably use it in English without thinking much about it lol. I mean, they're sorta all clustered together and spread out between the tenses when we get to would, could, should, might, may, etc.
The way I've usually done it is:
* present subjunctive = may
* past/perfect/preterite subjunctive = might
* present possible, i.e. with poder (Sp.) / possum (Lat.) = can
* past/perfect/preterite possible, i.e. with poder (Sp.) / possum (Lat.) = could
* is owed to / ought to, i.e. with deber (Sp.) = should
* conditional (Sp. only?) = would
imperfect Subjunctive (If I were)[si yo fue-se/ra]
"Not priority: Forests with more than 30% of their habitat protected or well[?] with a coverage in National Parks greater than 30,000 ha."
Is "bien" an adverb, adjective, or a noun? It seems like an adverb, but I can't figure out a proper translation for it.
Example:
- Me encantan los mariscos. - 'I love seafood'
Whatthe hell, Spanish? Reversed subjects and objects? I guess it goes
further than just tasks doing themselves for passive voice.
de todos modos...
me encantan los fandoblajes (en español) de las canciones de anime.
(did I get that right? I know Spanish uses more articles, and in these two instances it felt right to put them there for some reason...)
...is it a formal imperative form (conozcan) with an attached "nos"?
The other two are obvious, porque ce es be pero be no es ce pero be es ce pero ce no es be.
The joke at the end got a laugh out of me.
Then I realized that it's the same in English -- the third letter of the alphabet is also E.
(Serious question: would it be more normal in Spanish to say "En el abecedario" instead?)
I guessed the first one.
I also forgot to write the word "puns" in my last post lol
To be fair, I'm not sure whether I'd call her a girl dragon, dragon girl, or what... I know "dragón hembra" is "female dragon"; I just encountered "dragona" in Wiktionary and I'm not sure how that's even used.
I kinda think that I should be using a preposition ("de") here between dragón and chica (or the other way) but somehow it also doesn't quite feel right.
My attempt at a translation:
Someone else's translation:
I
think "Veo" is "I watch", or thus "I look across" less literally.
Turns out that "Miro" isn't quite "I look" either, but more like "I look
at"...so maybe "Veo" might just be cleaner and better?
"rugir" means "to rage"...can the infinitive form really be used to represent the English present participle like this?
"constante
latido" is more like emphasizing an inherent quality (the steadiness)
of the heartbeat, while I guess my version suggests that my heartbeat
might not always be as steady, which may imply a degree of confidence. I
dunno how well this latter idea jives with the rest of the song's
lyrics.
FYI the song is "SAVIOR OF SONG", composition credited to MY FIRST STORY, performed by nano feat. MY FIRST STORY. Also, sources disagree on whether the first line is "the raging war" or "a raging war".
Ah, that makes sense.
Lit. "it is known to me as shit"?
"saborear"que tiene sabor a X, i.e. "it tastes like shit to me".Edit: Wait, no, wrong verb.
"Tu waifu me vale verga" could have unfortunate implications lol