If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
-UE
Thoughts on the Spanish Language
Comments
Atelier Esca y Logía: Alquimistas del Cielo de Anochecer
What it's actually called, apparently?:
Atelier Escha y Logía: Alquimistas del Anochecer Cielo
The Spanish for "eschatology" is "escatología", hence "Esca". Furthermore, that is how her name is pronounced in Japanese. That said, there is no official Spanish translation as far as I can tell.
(Unfortunately, the "&" = "to" pun is unrecoverably lost when the title is translated to anything other than Japanese.)
And I'm not sure why that noun modifier comes before Cielo rather than afterwards in a prepositional phrase. But at least I guessed correctly, between "anochecer" and "crepúsculo".
* if agent is specified, use passive voice.
* if thing, and no agent, use reflexive.
* if person, and no agent, use impersonal passive with "a" (to) person, unless reflexive meaning is intended.
* ^ or maybe something weird involving the verb salvar?
Source: http://www.123teachme.com/learn_spanish/passive_voice_intro
(Also I'm still amused at the notion of windows breaking themselves.)
Just wondering, does English sound weird to you in how it uses passive voice to represent an impersonal statement?
Hm, you have a point. The only bit missing is the reflexive pronoun -- which is actually used sometimes for artistic effect ("The door opened itself, and a shadowy figure entered the room.") Just doesn't quite apply to all verbs ("The alarm set", "The experiment performed", "The task did"), but only some ("The apple dropped", "The passenger flew away"). Specifically it seems it's just a meaning relegated to an intransitive verb construction.
1. What part of speech is "promedio", as used in this sentence? If it's used as an adjective, why is does it not agree in genderwith its noun (producción, which is feminine)? Or is it just being slapped on as a noun modifier (a la English)?
2. Is it okay to translate "de mantenerse el nivel y distribución actual" as "from maintaining the level and actual distribution" (and similarly for implementarse)?
3. lol, i said "a la English"
What is the subject of "logra"? Or is it misconjugated? (You never know when typos happen in these documents.)
I'm pretty sure it's referring to a 2006 Water Law that instituted a water-use tax to pay for preservation of watershed forests.
But that seems like a compound subject, where several different things (water law, biodiversity fund, new prices) achieve the same thing. Why isn't lograr conjugated as plural? Though I've certainly noticed that Spanish seems to have some rules about plural subjects and singular verb forms that are different from how they're done in English...
Doesn't 侵略 mean "invasion" rather than "invader"? So shouldn't it be "Invasión! Chica Calamar"?
Y entonces, Juan fue un zombi.
Oh gosh, Google Translate translates (English) "ten dracula" into (Spanish) "ten drácula", but "ten draculas" into "Tomillos Draculas".
That said, yeah, that line from Castlevania Wisps of Dracula is difficult to translate properly because most of the fun of it comes from the pun.
To replicate the pun I'd have to figure out a synonym for "entonces" that sounds like "diez". And also misspell it. Maybe "pues", misspelled as "puez"?
Also, the conjugation mistake "eated" doesn't seem to work in Spanish because comer seems to have a regular conjugation.
To say nothing about the singular/plural differentiation. Stupid messy English, allowing for all sorts of dumb puns.
edit: why am i attempting to localize things into Spanish
Creo que tengo que aprender construcciones impersonales.
¿"Se hace como si las acciones son la parte más importante en la oración"?
Por ejemplo: "Estos turistas son pendejos."
> guess "cena con TV"
> find search results for "TV cena"
> forget that John Cena is a current meme
> look up "TV dinner" on Wikipedia
> beeline to Spanish Wikipedia equipvalent
> learn that "TV dinner" (even in English) actually more commonly means a frozen microwaveable meal rather than "dinner in front of the TV, as opposed to at a dinner table"
Oh gosh now I gotta figure this out.
"The most direct translation would of course be 'fanatic', in this case it would be equivalent to the English [term]."
"Certain that "myth" is a male moth? Google alone tells me
things of the myth of the such moth mansuch things of the myth as the moth man [?]."I think I screwed that last bit up.
(FYI my original joke came from the line "A myth is a female moth.")