If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
-UE
Comments
The best things about this word are that they contain both "ISIS" and "SISI".
So I went to a cinema. Left thinking I'd like to see TVT entry for the film, except there will be none 'cause it's too local.
Pretty much a conspiracy thriller, I'm saying "pretty much" because I'm used to conspiracy thrillers being an American thing. You know, most examples I can think of, all of them perhaps, involve some random poor schmuck getting entangled in a big conspiracy that he outsmarts at the end. Now, this one was about the agents of the conspiracy, who at the end find out they were outsmarted by someone they don't even know, except they were offing random poor schmucks. At first it looks (to characters and the viewers) like going rogue to safeguard the country against stupid politicians, but then their methods grow ever nastier, and in the end, that. Needless to say, no happy ending. Another fun fact is that almost all the elements of the plot were, in TVT parlance, ripped from the headlines (the characters were behind all those weird suicides). Imagine a 60's era spy film in which the protagonists off Kennedy and pin the blame on Lee Harvey Oswald, would be acceptably close.
...you know, that ended up longer and more about the film itself than I intended. Should I repost it in the Film Club thread?
I really should learn Spanish, though.
Sure.
Got another question for you already. What is a suitable translation for "por cuanto"? When it sets off a dependent clause, for example.
Where are you again, Ireland?
e.g.
"Los servicios ambientales se producen en conjunto en un mismo bosque, esto por cuanto se puede secuestrar carbono y a la vez conservar altos niveles de biodiversidad, así como también suplir indirectamente el servicio de protección de la calidad del agua."
"No obstante se espera que la aplicación de este modelo econométrico subestime a nivel nacional el efecto del PSA sobre la deforestación. Esto por cuanto se contabilizaron solamente aquellas áreas debidamente pagadas por servicios ambientales, esto por cuanto se desconocía el área total de las listas de espera para recibir el PSA."
"Aquellas cuencas donde no se encontraba un hábitat dominante fueron clasificadas como de alta prioridad de conservación por cuanto se consideran áreas de alta heterogeneidad."
I had tried looking that phrase up on Wiktionary, which has some phrases, but not this one.
Also most of my passwords become so instinctive I barely think about them before typing them in.
1. Is "Estado" more properly "state" or "status"? Though I guess the two aren't that far apart in meaning.
2. Why is it "Estado a del" rather than "Estado del"?