If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
-UE
Comments
For example, SideM always has a track every song series that every unit covers on the single CDs, and these are never repeated.
In Aikatsu!, Best Albums will usually have alternate versions of songs. And, again, no karaoke. Plus, you'll get a song order that's more chronologically accurate rather than one that tries to present a specific concept.
Also, music CDs work outside of the game, so it's a bit different from virtual items.
I remember seeing a wall piled up really high with copies of a single NMB48 CD once...
I thought the term Otaku comes from train nerds and idol fans are specifically called Wota?
I saw diplodocus synth, then neanderthal synth, and now this. I wonder where will it end.
This got really weird.
this illusion unfortunately shatters when i listen to dubs of it specifically to look for lyrics i can sing and thus i can tell how well the lyrics do or don't flow -- depending on the choice of lyrics or other details they may do either, on a continuum
i wonder how many of the spanish fandubs i've enjoyed sound silly to someone who speaks spanish natively
However, Japanese has waaaaaaaay less syllables than English which is why sometimes words can last forever or last two seconds and trying to make them singable in English is a fool's errand.
Basically, English and Japanese have entirely different cultural contexts and sayings. Trying to sing:
"Don't try to be like those fashionable girls" is definitely a literal translation of "Oshare na ano ko mane suru you ni" but it's incorrect (and possibly incoherent). However, the official-ish translation of "Don't try to be like those other girls" which is trying to connect it to a more English phrase, misses a lot of things too.
I mean even the other way round, Let it Go from Frozen became "Leave it as it is" (Ari no mama de), and How Far I Can Go from Moana became "Dokomademo" (Anywhere I Go).
And We're All in This Together from High School Musical became "Minna Star" (Everybody's a Star).
So, dubbing things properly is hard enough, trying to translate songs basically means everything is left on the cutting room floor and you write all (or mostly) new lyrics.
Anyway, I was saying this less about making the translations stick to the original text, and more about making the translations fit the music.
Japanese basically has fewer phonemes per syllable on average than English does. I think this may be one reason why straight rhythms (i.e. not swung) may be somewhat less prevalent in English-language songs than in Japanese songs.
And I think Japanese may be somewhat freer with regards to the placements of accents.
But, still, there are ways to make English sound nice even with a straight melody. And the good song dubs accomplish that.
My point thought was that I can't tell how well the original Japanese lyrics fit the music. Just as there are badly-written songs in English by native English speakers, I would venture a guess that not all Japanese songs are equally good with how they set their words to music.
The lexicon is always better on the other side I guess.
Is this really an actual problem outside of like, really obscure things that never got translated?
Especially the second which seems to share a accompaniment melodic motif with "Gyakkou no Flugel".
Both songs were written by Akihiko Yamaguchi.
On that note, there are like, 10,000 iM@S songs, so obviously some will sound like other, more prominent music.
What is 'The Feel' of the song if not for the lyrics that were specifically written for it?
That's what HOME MADE Kazoku is for.
I mean, obviously an lol song won't be trying for the grandiosity of a yanaginagi one.
> What is 'The Feel' of the song if not for the lyrics that were specifically written for it?
The meaning of the lyrics; the experience they convey. That's what should be translated, the choice of words is the means to this end. That's why word-for-word translations don't always work well but tweaking it can get the point across better.
It's easier for some songs than for others. Due to English's phoneme density, it's harder to deal with a really quick succession of syllables, for example.
> That's what HOME MADE Kazoku is for.
?
> I mean, obviously an lol song won't be trying for the grandiosity of a yanaginagi one.
What I mean is I doubt that all grandiose yanaginagi songs sound equally not-cheesy-unless-intended.
You're being very vague.
Japanese rap is known for "that sure isn't how you usually say that word".
So not only do you want to objectively judge this new criteria of yours, you want to subjectively judge on a song by song basis.
I'm basically saying that the focus shouldn't be on the literal translations, but on communicating the meaning. Like how the proper translation of a Chinese turn of phrase comparing a person's stupidity to that of a pig might just be translated to English as calling the person an idiot, because there's no equivalent turn of phrase in English.
(amusingly, pigs are actually rather more intelligent than they often get credit for)
?
I'm saying I can't judge whether a Japanese song sounds cheesy to a native Japanese speaker the way I can feel that an English song sounds cheesy to me from being a native English speaker.
I think I found a Electro-Celtic group.
Their choice of topics is a little Symphogear.
I actually thought I'd misjudged it the first time round, but I guess not.
There are two covers of this song by different members of Strawberry Prince.
I am not sure what I actually feel about this.
TrySail are really coming into their own lately.
ah, fun shit happened