If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
-UE
My German Final is the very last day of school.
Ugh, dumm Schule.
Warum müssen sie machen den letzten Schultag des Tages der Deutschenfinal?
(I know the grammar is probably shit)
Comments
Seriously
why would you do that
I just don't understand grammar. I speak English almost artistically but I can't tell you shit about grammar. So learning foreign grammar is out of the question.
Also, my new title translates to "I am ready for the Battle".
Also, what did your earlier title mean? The "Sigh, sie argen mich" or whatever it was.
"Sie" in german is a little odd--it can mean "they" or "you", but polite (it can also mean "she", but there's a different verb conjugation for that). If capitalized, it always means "(polite) you". Since first words are always capitalized, my old title could mean either "they annoy me" or "you annoy me".
This new one I have right now means "I'm a crazy little boy~". Though "Kleinenverrücktjunge" literally means "little crazy boy".
sigh = sigh...
Warum
müssen sie machen den letzten Schultag des Tages der Deutschenfinal?
(I
know the grammar is probably shit)
...It's actually pretty painful.
"Dumme Schule" and "Warum müssen sie Abschlussprüfung in Deutsch am letzten Schultag abhalten?" sound much better.
Ich bin einen Kleinenverrücktjunge~
And this gives me a headache too. If anything it would be "Ich bin ein kleiner verrückter Junge". We don't weld every adjective with every noun together.
Gib mir mein Fahrrad wieder.
Wir gehen zum Zandvoort, Gruben graben.
/tasteless joke
Brought to you by Google translate.
Yeah, I thought so...
I just spent the past half-hour racking my brains on the differences between English "have" and German "haben".
This is mainly because they use them the same, but for different things.
Such as this "I am angry at him." In German, this would be "Ich habe einen Wut auf ihn," which is, literally translated, "I have an Anger for him". Both, however, mean virtually the same thing.
So I wasted time trying to figure out the difference....and I'm still not sure.
That should be "Heute ist meinen Tag".
"Ich habe eine Wut auf ihn," although that sounds a bit strange to me too. But that's probably just me. In any case "Ich bin wütend auf ihn" would work too.
"Heute ist mein Tag."
It's what my German-English dictionary said...
Also, as for "Heute ist mein Tag", I keep thinking that the objects of "sein" take accusative (like all other verbs), not nominative.