If you have an email ending in @hotmail.com, @live.com or @outlook.com (or any other Microsoft-related domain), please consider changing it to another email provider; Microsoft decided to instantly block the server's IP, so emails can't be sent to these addresses.
If you use an @yahoo.com email or any related Yahoo services, they have blocked us also due to "user complaints"
How would you translate this?
Just curious. I wrote up this scenario as part of another thread and I don't want to see it go to waste.
Imagine you have to translate this sentence. It's in Cantonese Chinese
because I'm a native speaker of it (and not Japanese), but from what I
can tell Japanese is actually relatively similar to Chinese, both in its
linguistic roots and in its present-day usage, such as I've described
earlier in this thread, and I'm mentioning Japanese here because I was arguing with someone about video game localization and most videogames needing localization into English are Japanese.
"Toung kui gawng du sai hey guh lah!" (NOTE: Inflection not included because I don't feel like digging up jyutping numbers.)
know, it's not Chinese characters, but that's because
(1) Cantonese I'm copy-pasting myself. But instead
uses a lot of spoken language that is rarely written as-is, and (2) I
could still try to look them up but I'm too lazy to do so since it's
past 3 AM here. (I can do it later if you really want.)
I'll just tell you the meaning of each word:
* toung = with, and, accompanying
kui = he/she. basic 3rd-person singular pronoun. note that pronouns
are not declined in Chinese. (For the purpose of this scenario, assume
the person being referred to is male.)
* gawng = talk, speak, converse
* du = also, still, too, nevertheless
* sai = waste
* hey = air, gas, breath. "sai hey" is idiomatic, essentially saying that something is a waste of one's breath.
guh lah = these don't have a specific meaning, but are more so used to
indicate the tone of the speaker. In this case, it indicates an
informal, dismissive tone, with this being the last sentence of the
paragraph. (A calmer delivery, or a delivery suggesting more speech to
follow, would just have "guh".)
This sentence is spoken by one
person to a second person, referring to a third person. The first
person is clearly angry with that third person.
Tell me how you
would translate this sentence into English. Feel free to ask me any
questions concerning the nature of the language or idiomatic usage.